Comparing Formulaic Language in Human and Machine Translation: Insight from a Parliamentary Corpus
Authors: Yves Bestgen
Abstract: A recent study has shown that, compared to human translations, neural machine translations contain more strongly-associated formulaic sequences made of relatively high-frequency words, but far less strongly-associated formulaic sequences made of relatively rare words. These results were obtained on the basis of translations of quality newspaper articles in which human translations can be thought to be not very literal. The present study attempts to replicate this research using a parliamentary corpus. The text were translated from French to English by three well-known neural machine translation systems: DeepL, Google Translate and Microsoft Translator. The results confirm the observations on the news corpus, but the differences are less strong. They suggest that the use of text genres that usually result in more literal translations, such as parliamentary corpora, might be preferable when comparing human and machine translations. Regarding the differences between the three neural machine systems, it appears that Google translations contain fewer highly collocational bigrams, identified by the CollGram technique, than Deepl and Microsoft translations.
Explore the paper tree
Click on the tree nodes to be redirected to a given paper and access their summaries and virtual assistant
Look for similar papers (in beta version)
By clicking on the button above, our algorithm will scan all papers in our database to find the closest based on the contents of the full papers and not just on metadata. Please note that it only works for papers that we have generated summaries for and you can rerun it from time to time to get a more accurate result while our database grows.